shemo كاتب فعال
تاريخ الميلاد : 20/10/1991 العمر : 32 عدد المساهمات : 140 وظيفتك : College student الموقع : https://svu00.yoo7.com
| موضوع: سلسلة دروس مـــفيدة جــــدا .. في أساسيات الترجمة .. الثلاثاء يوليو 13, 2010 11:14 pm | |
| السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .....
سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة:
شفت هذا الموضوع وحبيت انقله لكم من باب الفائده
ان شاء الله تستفيدون منها
الدرس الاول
مقدمة عن الترجمة ...........
قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعي الناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعب لإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط ،ولا تتنتظر ثناءاً من أحد إطلاقاً. ما هي صفات المترجم ؟انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية: هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين؟هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.
الأمر الثاني:
ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
أولاً:
عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أنتفكر وتحلل ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟ (أهو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\ أدبي إلى أخره) لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود، فمثلاً : لو كان النص الذي تنوي ترجمته نصديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقف وهكذا.
ثانيا:
أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقومأ نت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته
فمثلاً: لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية: John is constantly throwing his books on my bed قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري-------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ---------
لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيث أن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه فيحالة غضب كبيرة جداً.
--------- فتكون الترجمة الصحيحة:------------- لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أنالمتحدث الإنجليزي غاضب،
فظروف كـalways, forever, constantlyإن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.
الأمر الثالث:
ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقلا لمعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.
الأمر الرابع:
إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية: هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريءالعربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقمبإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)
الأمر الخامس: هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الأقتصادية، وللسياسية واللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم علىالمترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب. أتمنى أن تنال إفادتــــــــــكم
يتبــــع .....
عدل سابقا من قبل shemo في الثلاثاء يوليو 13, 2010 11:27 pm عدل 1 مرات | |
|
shemo كاتب فعال
تاريخ الميلاد : 20/10/1991 العمر : 32 عدد المساهمات : 140 وظيفتك : College student الموقع : https://svu00.yoo7.com
| موضوع: رد: سلسلة دروس مـــفيدة جــــدا .. في أساسيات الترجمة .. الثلاثاء يوليو 13, 2010 11:18 pm | |
| الدرس الثاني: يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى"
لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين : النص الأول: وهو النص الأصل source **** النص الثاني: وهو النص المترجم Target ****
في البداية :
عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قمبقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرةما أم معارضة وهكذا.... الأمر الثاني :
عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
الأمر الثالث :
هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغةالإخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية I thought he would investigate the matter himself فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التيقد تغيب عن ذهنه، مثل investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هيأعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.
رابع الأمر:
اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلكالتسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال: لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:
The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it withhis (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.
إنظر في هذا النص، كم تكررت كلمةright ، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها علىحسب سياق الجملة فمعانيrightفي القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكلجيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنص السابق ذكره كما يلي: سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالبرسمها (بشكلجيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلىالفور) ذهب الطالب إلىالمدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كانعادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب. هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.
خامس الأمر:
أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أنتعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :
Cain الذي يعني قابيل David الذي يعني داوود Eve التي تعني حواء Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.
وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك Averroes يعني ابن رشد Avicenna يعني ابن سينا Alhazen عني ابن الهيثم و Caesar قيصر و Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر واسماء الدول Abbasides: العباسيون Ommidads الفاطميون Ottomans العثمانيون واسماء الفلاسفة : Aristotle ارسطو Socrates سقراط Pythagoras فيثاغورث اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:
Casa Blanca الدار البيضاء Tigris نهر الفرات و Jericho التي تعني أريحا Hebron التي تعني الخليل و Acre بمعنى عكا والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هناسادس الأمر:
أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول Diamond cut diamond والذي يعني " الألماس يقطع الألماس" فلو تركتها هكذالما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف فياللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو
"لا يفل الحديد إلا الحديد"
سابع الأمر:
يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هيكلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في اللترجمة هذه الجملة It is raining cats and dogs فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجمفالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي "تمطر السماء بغزارة" مثال أخر: قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها "إنههاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكونالترجمةإنه هاديء تماماًولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار... يتبـــــــــــع..
| |
|
shemo كاتب فعال
تاريخ الميلاد : 20/10/1991 العمر : 32 عدد المساهمات : 140 وظيفتك : College student الموقع : https://svu00.yoo7.com
| موضوع: رد: سلسلة دروس مـــفيدة جــــدا .. في أساسيات الترجمة .. الثلاثاء يوليو 13, 2010 11:21 pm | |
| الدر س الثالث: لا يزال هناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلةCollocation بمعنى "متلازمات لفظية" فبدل من أن تترجمMuteb draw his sword \ فيقوم المترجم المبتديء بترجمة حرفيه سحب متعب سيفه ولو قال ما يلي لكان أفضلاستل متعب سيفه هناك كلمات كثيرة وخذ منهاHard labourقد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية) Smashing Victoryإنتصار ساحقFast sleep سبات عميقPass a lawيسن قانوناًSeize the opportunityينتهز الفرصةA sigh of reliefتنفس الصعداءThe hour of decision ساعة الحسم وهكذا، فعلى المترجم المبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي He is with us heart and soul بـهو معنا قلباً وروحاًفعليه أن يقول هو معنا قلباً وقالباًلأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق أو بدل من ترجمة ما يليHe hit his child by surprise فسيترجمها المترجم المبتديء كما يلي ضرب أخأه فجأةولكان أفضل لو أنه قال: ضرب أخاه على حين غرة. واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي محمد حي يرزق سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التالية Muhammad is alive and receives blessings ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص أصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي،فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال لهMuhammad is alive and kicking لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حي انظر للمتلازمات التاليةسيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، ردمفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع،أخضر يانع أتمنى أنك فهمت مقصدي هدفي من المشكلة الأولى ان يفهم المترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغة فتجد هناك كلمة لا تأتي إلأ بذكر كلمة أخرى وهي كثيرة فمثلا يقوم المترجم المبتديء بترجمة ( ما يلي ) بشكل غير صحيح.. يتبـــــــــــــع.. | |
|
shemo كاتب فعال
تاريخ الميلاد : 20/10/1991 العمر : 32 عدد المساهمات : 140 وظيفتك : College student الموقع : https://svu00.yoo7.com
| موضوع: رد: سلسلة دروس مـــفيدة جــــدا .. في أساسيات الترجمة .. الثلاثاء يوليو 13, 2010 11:25 pm | |
| الدرس الرابع: أخي واختى المترجم مشكلة في الترجمة تسمى Clichés وهي كلمات تأتي في النص الإنجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغير فمثلاً لو جاء في النص ما يليMost official went to House of Lords فسيترجمها المترجم المبتديء بـذهب المسؤولين إلى بيت السادةفلقد قام المترجم هنا بترجمة حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة house of Lords يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمةالصحيحةذهب معظم المسؤولين إلى مجلس اللوردات وهي كلمات عدة مثل The Home Office فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى وزارة الداخليةولكنها مفردة بريطانية فهذه العبارة بنفس معنى Ministry of The interior وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدأين بترجمة ما يليSaeed is The foreign Minister of Syria فسيترجمها كما يلي سعيد هو وزير خارجية سوريا ولكني لو قلت له ترجم ما يليHusam is The Secretary of state فإنه قد يقول حسام هو سكرتير الولايةولكن الترجمة الصحيحة هي حسام وزير الخارجية فالمصطلحينForeign Minister *** Secretary of State هما بنفس المعنى وزير الخارجيةلكنsecretary of stateهو مصطلح أمريكي مشكلات في الإختصارات لو طلب من احد المترجمين أن يترجم ما يليI came at 2 o'clock a.m. فقد يقول أتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمه هناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الإختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. لوجدها بمعنىAnte meridiem والتي تعني صباحاً أو قبل الظهرفتكون الترجمةأتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماماوووقمت بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاً ولو طلب من المترجم المبتديء أن يترجم المتخصر التالي: CIA لذهب يبحث عنها في القاموس ولوجد أنها اختصاراً لكلمةCentral Intelligience Agency وقد لا يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلة الكلمات المتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفية وتكون وكالة الذكاء المركزيوالترجمة الصحيحة هي وكالة المخابرات الأمريكيةقد يقول قائل، يا له من فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغي للمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التي تقوم قيامة واحدة،وعلى فكرة، كلمة CIA تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة وخذ المثال: UNESCO والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سي أو" وهي إختصار للكملةUnited Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation
والترجمة لها منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومثال آخر OPEC أوبك، وهي اختصار لـOrganization of Petroleum Exporting Countries بمعنى منظمة البلدان المصدرة للبترول وليس هذا فحسب فقد تجدكلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلة فتجدExam بدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian والتي تعنيان: امتحان، وطبيب بيطري هناك مشكلة أخرى في الترجمةقد يخطأ المترجم في النقل من اللغة الإنجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول به مثلاً لو طلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم ما يليThe teacher told his brother about the exam فسيترجمها كما يلياخبر المعلم أخوه عن الإمتحان فلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما لا يقول: أخبر المعلم أخاه عن الإمتحان مثال آخرلو قيل له ترجم ما يليVerily, Muhammad is one of the messengers لقام المترجم المبتديء بما يلي أكيد، محمد واحد من المرسلون ولم يفهم أن verily هناك تأكيد قد يتم إستبدالها بـ إن (التوكيديه) ونسي أيضاً أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكون اسم مجرور (المرسلين) و قام ،علاوة على ذلك، بترجمة one بواحد حتى اصبحت الترجمة رديئة انظر لها الآنمن جديد وانظر للترجمة الجديدة كيف ستكون أكيد، محمد واحد من المرسلون (ترجمة المبتديء) إن محمداً من المرسلين (ترجمة المتقدم) وانظر كيف أن محمد "اتى منصوباً" لأنه اسم إن منصوب (واريد أن أنوه على المبتديء الذي يقرأ لا يقوم باستخدام verily في حديثه ليشير إلى إن) هذه مصطلح يستخدم في الكتابة ) أتمنى أن ينل أفادتكـــــــم..كما أفادنى كثيراااا | |
|
shab men hokok مبدع يفوق الوصف
تاريخ الميلاد : 23/09/1989 العمر : 34 عدد المساهمات : 9077 وظيفتك : سفير النوايا الحسنه الموقع : http://www.svu00.yoo7.com
| موضوع: رد: سلسلة دروس مـــفيدة جــــدا .. في أساسيات الترجمة .. الثلاثاء يوليو 13, 2010 11:30 pm | |
| نايس مجهود مجهود اكثر من رائع مشكووووووووووووووووور | |
|
shemo كاتب فعال
تاريخ الميلاد : 20/10/1991 العمر : 32 عدد المساهمات : 140 وظيفتك : College student الموقع : https://svu00.yoo7.com
| موضوع: رد: سلسلة دروس مـــفيدة جــــدا .. في أساسيات الترجمة .. الثلاثاء يوليو 13, 2010 11:43 pm | |
| | |
|
أنا المهاجره مبدع يفوق الوصف
تاريخ الميلاد : 29/09/1991 العمر : 32 عدد المساهمات : 2129 وظيفتك : كنت تايهة الموقع : خلاص لقيت الطريق ..((القرب من الله عزوجل))
| موضوع: رد: سلسلة دروس مـــفيدة جــــدا .. في أساسيات الترجمة .. الأربعاء فبراير 16, 2011 9:22 pm | |
| جزاكى الله خيراا يا شيمووو | |
|